В МИД назвали главный навык переводчиков при подготовке к саммитам

МОСКВА, 10 фев - . Умение эффективно распорядиться временем на подготовку - главное слагаемое переводческой работы на саммите, рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай. "Один из важнейших навыков в нашей работе – умение максимально эффективно распорядиться тем временем, которое отводится на подготовку, много его или мало", - указал он. По его словам, "организация переводческого обеспечения крупных международных событий и саммитов – это всегда огромная работа, особенно в тех случаях, когда они проводятся в нашей стране". "Наш департамент всегда старается максимально содействовать организаторам, выступая в том числе в роли разработчика концептуальных документов по лингвистическому обеспечению и координатором переводческой деятельности, причем не только на английский, французский и испанский, но и на многие другие языки. Особенно яркими примерами в этом отношении стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, в ходе которых была решена непростая задача по обеспечению бесперебойного перевода ни много ни мало на 15 языков", - рассказал Грицай. Он заметил, что "проведение саммитов, как правило, предполагает принятие итоговых документов, порой весьма объемных и всегда крайне ответственных". "Их подготовка – это длительный и трудоемкий процесс, важными участниками которого являются письменные переводчики, на чьи плечи ложится оперативный перевод всех проектов этих документов от первого черновика до итоговой версии, которую подписывают лидеры государств", - заключил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.

МОСКВА, 10 фев - . Умение эффективно распорядиться временем на подготовку - главное слагаемое переводческой работы на саммите, рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.