МОСКВА, 21 декабря. //. Интрига вокруг официального перевода на английский язык слов президента РФ Владимира Путина про европейских "подсвинков" разрешена в пользу словосочетания "swine underlings", выяснил .
Именно такой вариант используется на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме с выступления Путина на расширенной коллегии Минобороны РФ 17 декабря, где Путин высказался о "подсвинках". Этот же вариант перевода используется на официальном сайте Кремля в английской стенограмме "Итогов года" 19 декабря, где президента спрашивали про этот термин.
Ранее перевод фразы про "подсвинков" вызвал разночтения у зарубежной прессы. Западные СМИ использовали разные формулировки, пытаясь передать нужную тональность - little pigs ("маленькие свиньи"), piglets ("поросята") и так далее, но многие из этих терминов не в полной мере отображали использованный президентом РФ образ на русском языке.
В своем выступлении в Минобороны РФ Путин заявил, что предыдущие американские власти сознательно довели дело до конфликта на Украине, чтобы развалить Россию. "А "европейские подсвинки" тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны", - отметил президент (в официальном переводе: Еuropean "swine underlings" immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country"s collapse).
МОСКВА, 21 декабря. //. Интрига вокруг официального перевода на английский язык слов президента РФ Владимира Путина про европейских "подсвинков" разрешена в пользу словосочетания "swine underlings", выяснил . Именно такой вариант используется на англ…